Porady dla organizatorów konferencji z użyciem tłumaczy symultanicznych

Większość międzynarodowych konferencji jest obecnie prowadzonych w kilku językach. Tym samym wymagają one profesjonalnej, wielojęzycznej obsługi komunikacyjnej, która umożliwia uczestnikom mówienie bez ograniczeń we własnym języku i we własnym kontekście kulturowym, z komfortową świadomością, że wszyscy uczestnicy są w stanie ich zrozumieć.

Innymi słowy, potrzebujesz tłumaczy symultanicznych, gdy organizujesz spotkanie wielojęzykowe. Jeśli to Ty odpowiadasz za powodzenie całego eventu – koniecznie zapoznaj się ze wskazówkami poniżej.

Organizacja konferencji z użyciem tłumaczy symultanicznych – od czego zacząć?

Zacznij od zdefiniowania swoich wymagań. Różnorodność kryteriów określi Twoje wymagania przy wyborze usług tłumaczeniowych oraz zorganizowaniu samej konferencji. Ważne jest, aby już od samego początku zdecydować, które języki będą używane przez mówców i które języki muszą być zrozumiałe dla odbiorców. Pomoże to ustalić liczbę potrzebnych tłumaczy.

Ale również i inne elementy określą Twoje wymagania, takie jak:

  • charakter konferencji,
  • oczywiście – budżet,
  • liczba uczestników (mówców i odbiorców),
  • wielkość i wyposażenie sali konferencyjnej.

Jeśli zaangażowanych jest wiele języków, będziesz musiał użyć jak najszybszej formy tłumaczenia, która wymaga właśnie sprzętu do tłumaczenia symultanicznego.

W jakich językach jest organizowana przez Ciebie konferencja?

Musisz wiedzieć, które języki będą używane i które z nich uczestnicy rozumieją. Od tego przede wszystkim będzie zależeć liczba potrzebnych tłumaczy.

Na przykład: możesz mieć jednego gościa, który przemawia do wielojęzycznej publiczności. Będziesz potrzebował tłumaczenia z języka mówcy na języki odbiorców. Jeśli publiczność będzie zadawać pytania, będziesz potrzebował interpretacji również z języków odbiorców na język mówcy. Oczywiście istnieje wiele różnych możliwości, które mogą Ci pomóc – sęk w tym, by dobrać te najbardziej odpowiednie do swoich potrzeb.

Ilu tłumaczy jest potrzebnych?

Liczba tłumaczy dla określonej kombinacji językowej i dla każdego trybu interpretacji określona jest przez zbiór ogólnych zasad, które są znane wszystkim agencjom oferującym tłumaczenia symultaniczne i są stosowane na praktycznie wszystkich konferencjach.

Na przykład:

Załóżmy, że organizowane przez Ciebie spotkanie wymaga tłumaczenia z polskiego, angielskiego, francuskiego i niemieckiego na te same języki. Najlepiej byłoby to zrobić poprzez tłumaczenie symultaniczne, które wymaga czterech kabin do tłumaczenia z tłumaczami pracującymi w każdym, wymieniających się co 30 minut. Tym samym potrzebujesz 8 tłumaczy z odpowiednią kombinacją językową.

Ustalenie długość sesji tłumaczeniowej

Harmonogram konferencji może wpłynąć na liczbę wymaganych tłumaczy. Aby zapewnić spójną, wysoką jakość tłumaczenia, tłumacze muszą odpoczywać od czasu do czasu (jak w przykładzie powyżej).

Standardy profesjonalne określają, że tłumacze nie powinni wykonywać więcej niż dwie 3-godzinne sesje dziennie, które powinny być rozdzielone co najmniej 90 minutami przerwy. Dłuższe sesje są możliwe pod warunkiem zwiększenia siły zespołu. Sesje od samego początku powinny być starannie planowane, aby w razie potrzeby móc rekrutować większy zespół tłumaczy.

Szukasz dobrego zespołu tłumaczy? Chcesz wiedzieć więcej na ten temat? Koniecznie zajrzyj na biurotlumaczen.net gdzie znajdziesz wiarygodne informacje, ciekawostki z branży i jeszcze więcej porad dotyczących organizacji konferencji międzynarodowych z potrzebą zatrudniania tłumaczy symultanicznych. W ten sposób będzie Ci łatwiej przygotować się do tego ważnego zadania.

Wpisz komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Strona korzysta z plików cookies, aby lepiej spełniać Państwa oczekiwania. Dowiedz się więcej.
Akceptuję
x