W jakich sytuacjach potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe

Sąd

Tłumaczenie przysięgłe wymagane jest najczęściej w sytuacjach, w których tłumaczone dokumenty trafić mają do sądów czy urzędów. Przykładem mogą być tu teksty, które mają być dowodem podczas postępowania w sądzie lub tłumaczenia różnego rodzaju pism urzędowych, takich jak akt urodzenia, świadectwo zawarcia związku małżeńskiego, akt zgonu, akt notarialny czy wyrok sądu. Również podczas sprowadzania samochodu z innego kraju (w naszym przypadku najczęściej z Niemiec), jego dokumentacja musi zostać przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe ma najczęściej postać wydruku, w którym każda strona opatrzona jest pieczątką danego tłumacza, poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginalnym tekstem. Pieczęć tłumacza przysięgłego zawiera jego imię i nazwisko, pozycję na liście tłumaczy przysięgłych, wskazanie języka w zakresie którego ma on uprawnienia, a wydawana jest w Mennicy Państwowej.

Za poprawność przetłumaczonego tekstu oraz jego zgodność z oryginałem, tłumacze przysięgli są odpowiedzialni prawnie. Nie mogą oni odmówić wykonania tłumaczenia na żądanie policji czy sądu, chyba że zachodzą ważne przyczyny uzasadniające odmowę. W praktyce, istnieje jednak możliwość, że tłumacz nie będzie chciał podjąć się tłumaczenia tekstu którego nie rozumie. Ze względu na dużą różnorodność tematyki wykonywanych tłumaczeń, tłumacze nie są w stanie wyspecjalizować się w każdej dziedzinie (np. zarówno w tematyce medycznej prawnej i podatkowej). Najlepszym rozwiązaniem jest więc wybranie tłumacza przysięgłego, który specjalizuje się w dziedzinie, której dotyczy tekst czy dokument do przetłumaczenia.

Wpisz komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Strona korzysta z plików cookies, aby lepiej spełniać Państwa oczekiwania. Dowiedz się więcej.
Akceptuję
x