Tłumaczenie przysięgłe, zwykłe, czy specjalistyczne? Sprawdź jakiego tłumaczenia szukasz

Szukanie osoby, która dokona dla nas tłumaczenia jakiegoś tekstu lub dokumentu, wcale nie jest takie proste jak nam się wydaje. Są różne rodzaje tłumaczeń i musimy wiedzieć, jaki specjalista jest nam w stanie pomóc. Czym różnią się od siebie tłumaczenia przysięgłe, zwykłe i specjalistyczne? Co trzeba wiedzieć szukając tłumacza?

Jakie są rodzaje tłumaczeń?

Są różne rodzaje typologii tłumaczeń. Można wymienić te uwzględniające sposób tłumaczenia, czyli pisemne i ustne. Mówi się także o tłumaczeniach konsekutywnych (z nagrań) i symultanicznych (kiedy tłumacz na bieżąco tłumaczy to, co mówi mówca). Wymienić można również tłumaczenia specjalistyczne, przysięgłe i zwykłe, które zostaną omówione poniżej.

Gdzie szukać tłumacza?

Obecnie jest wiele możliwości szukania specjalisty, który dokona dla nas tłumaczenia. Mogą to być biura tłumaczeń, grupy na portalach społecznościowych, a także strony z ogłoszeniami lokalnymi (https://sprzedajemy.pl/uslugi/tlumaczenia), gdzie można znaleźć anonse osób zajmujących się translacją. Warto popytać także wśród znajomych, czy ktoś z nich nie zna biegle jakiegoś języka i nie mógłby dokonać dla nas zwykłego tłumaczenia.

Tłumaczenia przysięgłe – kiedy są potrzebne?

Tłumaczenia przysięgłe nazywane są także uwierzytelnionymi. Z reguły dotyczą one ważnych pism urzędowych, umów, dyplomów itp., których przekład musi być potwierdzony odpowiednią pieczęcią i podpisem uprawnionego do tego tłumacza przysięgłego. Dokumenty te są najczęściej przedstawiane w różnych instytucjach, dlatego tak ważna jest dokładna translacja. Aby mieć pewność, czy wybrana przez nas osoba ma odpowiednie kompetencje, warto zerknąć na listę tłumaczy przysięgłych, którą prowadzi Ministerstwo Sprawiedliwości. A co z odpowiedzialnością, kiedy w dokumentach pojawią się błędy? Wszystko jest uregulowane prawnie. Tłumacze przysięgli podlegają różnym karom, w zależności od przypadku. Może to być upomnienie, nagana, kara pieniężna, zawieszenie prawa do wykonywania zawodu na określony czas lub pozbawienie prawa do wykonywania zawodu z możliwością starania się o ponowne wpisanie na listę po co najmniej 2 latach i zdanym ponownie egzaminie.

Tłumaczenia zwykłe, czyli jakie?

Tłumaczenia zwykłe może wykonać każda osoba, która zna dany język. Nie musi ona mieć nawet ukończonych studiów filologicznych. Tłumaczenia te dotyczą wszelkich tekstów, które nie muszą być przedstawiane w różnych instytucjach. Mogą to być publikacje literackie, prasowe, instrukcje i wszelkie inne teksty.

Tłumaczenia specjalistyczne – czego dotyczą?

Tłumaczenia specjalistyczne nazywane są także technicznymi. Są one dosyć wymagające, ponieważ wymagają od tłumacza znajomości konkretnego, specyficznego języka, ale i wiedzy na dany temat. Mogą to być tłumaczenia publikacji medycznych, prawnych, informatycznych, ekonomicznych, naukowych i wielu innych dziedzin.

Podsumowując, szukając tłumacza, trzeba przede wszystkim wiedzieć, jakiego rodzaju tłumaczenia szukamy. Dokumenty urzędowe wymagają udziału tłumacza przysięgłego, publikacje naukowe bez problemu przetłumaczy tłumacz doświadczony w translacjach specjalistycznych, a wszystkie inne teksty może przełożyć osoba, która po prostu zna dany język obcy.

Wpisz komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Strona korzysta z plików cookies, aby lepiej spełniać Państwa oczekiwania. Dowiedz się więcej.
Akceptuję
x